Dans certains cas, l’occitan explique des noms de localités ou de familles. c’est ce que nous allons voir
Cahors, Quercy, Carcin, carcinòl, quercynois ou quercinois ?
Au temps où notre territoire était une colonie romaine, les habitants ont été appelés Cadurci par les colons. La ville était Divona en latin, puis Civitas Cadurcorum, puis Cadurcum au IX° ; au XIII° cela évolua vers Cauricio, Caours, Caurs. Ara avèm Cahors qu’escrivèm Caors en òc (pr. »co-our »). Maintenant nous avons Cahors.
Los estatjants de Caors son los Caorcencs o los Caorsins (prononcé. « co-oursi »). Cela viendrait du bas-latin cadurcensis. Au Moyen Âge le mot caorsin est devenu synonyme d’usurier, ceux qui faisaient métier de prêter de l’argent, tant cette profession était célèbre à Cahors.
Les « Cadurques », Cadurci, gagnèrent la finale -inus pour devenir cadurcinu(m) qui a donné en occitan actuel Carcin, prononcé « karsi » (le Quercy) et carcinòl, prononcé « karsinol » (quercinois, l’adjectif et l’habitant du lieu). Précisons en passant qu’en occitan les noms de lieux tels que pays, rivières, etc, ne sont pas précédés de l’article.
Eh oui ! On écrit quercinois, ou plutôt « on devrait écrire ». L’écriture de l’adjectif quercynois pourrait bien être une faute d’orthographe…
Un carcin est un pòrc vengut de Carcin e un carcinon qu’es un formatge.
Laisser un commentaire